Little phrases used in French that don’t make sense when translated literally, but have a certain meaning when used in their entirety

Français Meaning Literal translation
au secours help! “to the rescue”
a tout a l’heure see you later (today) “at all at the hour”
des goûts et des couleurs on ne discute pas there’s no accounting for taste “of tastes and of colours one speaks not”
j’ai le moral dans les chaussettes I’m down in the dumps “I have the mood in the socks”
ça va comme un gant it fits like a glove “it goes like a glove”
chapeau! hats off! “hat!”
domagge what a pity
plus de peur que de mal it wasn’t a problem “more fear than harm”